The translation industry has low barriers to entry for translators, and also for intermediaries such as translation agencies. Because of this, exaggerated promises of quality and reliability are abundant.
Potential clients should feel confident when selecting Spanish Caravan Translation for their Spanish-to-English translation needs. The documents and verifications listed below are therefore available upon request for those conducting their own due diligence or “know your vendor” procedures, to help them ensure that they will be doing business with a trustworthy, qualified, and legitimate translation provider. Please note that you can also find information about Spanish Caravan Translation’s IT security and data protection practices in the Legal Notice section of this website.
It is also worth emphasizing that in addition to his experience and qualifications as a translator, Dr. Coil has lived, worked, and traveled in various Spanish-speaking countries over the years, including Argentina, Chile, Honduras, Mexico, Puerto Rico, Spain, and Uruguay, which has been invaluable for adding an extra layer to his expertise.
The following documentation is available upon request with regard to the operator of Spanish Caravan Translation (Dr. James Coil):
• Verification of university degrees (B.A., M.A., Ph.D.)
• Verification of ATA* membership beginning in 2012
• Verification of ATA certification since 2015 (Spanish into English, #514058)
• Verification of other professional memberships*: ASETRAD (Spain), MET (European Union), and NAJIT (USA)
• Verification of tax residency in Portugal and current compliance with tax and social security obligations
• FBI* criminal background check (2020)
• Current bank account holder information in the USA and Portugal
*ATA = American Translators Association; ASETRAD = Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes; MET = Mediterranean Editors & Translators; NAJIT = National Association of Judiciary Interpreters and Translators; FBI = Federal Bureau of Investigation