Preguntas frequentes (FAQs)

¿Spanish Caravan Translation es una agencia de traducción?

No. Es sencillamente un nombre comercial operado por mí, James Coil, traductor profesional que presta sus servicios en Portugal como trabalhador independente o profesional autónomo.

¿Externalizas tus traducciones o colaboras con “socios”, un “equipo”, “asociados”, etc.?

No. Todos los proyectos que llegan a Spanish Caravan Translation los realizo yo, el Dr. Coil. Soy traductor certificado por la American Translators Association (ATA) en la combinación de español a inglés.

En la última pregunta mencionas “Dr. Coil”. ¿Eres médico?

No, con “Dr.” me refiero a que tengo un título de doctorado.

Bueno, entonces supongo que no vas a dar consejos gratis sobre salud. No obstante, en este sitio web también se habla de traducciones jurídicas, ¿eres abogado?

No. Pero tengo un título de grado (B.A.) en Asuntos Jurídicos y un Diploma de Auxiliar Jurídico Profesional. Además, tengo unos pocos años de experiencia trabajando en el sector del Derecho. También he pasado varios años como traductor especializado en documentos jurídicos de España y Latinoamérica, como por ejemplo documentos judiciales, escrituras notariales, contratos, informes de peritos y varios tipos de certificados.

Entonces, ¿ofreces solamente traducciones jurídicas?

No, Spanish Caravan Translation también ofrece traducciones de documentos corporativos, financieros, ambientales, de ASG, personales (como certificados y certificaciones académicas) y documentos gubernamentales y administrativos de cualquier índole de España y Latinoamérica. Adicionalmente, valoraré cualquier otro tipo de documentos atendiendo a cada caso particular, dado que tengo una amplia trayectoria profesional y he trabajado varios años como traductor de documentos de temas generales y académicos.

¿Las traducciones de Spanish Caravan Translation están hechas con inteligencia artificial o sistemas parecidos?

No. Nunca uso nada de sistemas de traducción automatizada. Sin embargo, sí que es posible que podemos concertar el uso en sus proyectos de las llamadas “memorias de traducción”, que en algunos casos pueden justificar un descuento en el precio de la traducción si los contenidos de sus traducciones anteriores se pueden volver a utilizar.

¿Ofreces traducciones “certificadas”?

Sí. Por un pequeño recargo, puedo incluir en su encargo un “Certificate of Accuracy” (Certificado de veracidad), con mi firma y sello de traductor certificado por la ATA (certificación no. 514058). Este tipo de certificado le puede ser útil si necesita presentar traducciones a las autoridades de EE.UU. o Reino Unido, o para documentar las cualificaciones del traductor de su proyecto.

¿Y si Spanish Caravan Translation no está disponible para hacerse cargo de mi proyecto de traducción en el plazo que necesito?

En ese caso, desafortunadamente, tendrá que buscar otra fuente de servicios de traducción, dado que Spanish Caravan Translation no externaliza traducciones ni colabora con otros traductores. Lea en la página Consejos algunas sugerencias sobre cómo buscar proveedores de servicios de traducción.

En este sitio web se dice que Spanish Caravan Translation ofrece a sus clientes la “máxima discreción”. ¿Qué quiere decir eso?

Dado que gran parte de mis traducciones versan sobre asuntos jurídicos, se requiere que cumplo con acuerdos de confidencialidad, algunos con términos bastante estrictos. También se me ha exhortado a cumplir con órdenes de no revelar de juzgados, he sido añadido a listas de reguladores sobre información privilegiada, he tenido a dar consentimiento a comprobaciones de antecedentes, etc. A su vez, cumplo con la Regulación General de Protección de Datos en la Unión Europea y, dado el caso, con la legislación HIPAA de EE.UU. Al final de cabo, di cuenta que la mejor y más sencilla manera de gestionar todos mis proyectos es no desvelar los nombres de mis clientes a nadie (con la excepción de la autoridad tributaria en Portugal) ni mencionar los proyectos en lo que trabajo. Supongo que no es lo mejor si pensamos en términos de marketing, porque no aporto referencias o reseñas de mis clientes, etc., ni pongo sus logotipos en mi sitio web. Pero, por el otro lado, esta política me permite ofrecer máxima discreción a todos mis clientes.

Me gustaría que un segundo traductor/a cualificado revise mi traducción revisado. ¿Es posible?

A: Sí, pero es un servicio que mis clientes tendrán que gestionar por sí mismos. Es decir, después de recibir mi traducción, tendrían que elegir otro traductor/a de su preferencia (pueden consultar las sugerencias sobre este tema en la página Consejos) e informarles de que ya se ha realizado una traducción profesional excelente y que querrían una revisión por parte de una segunda persona.

Soy una persona joven y no confío mucho en las personas mayores que no usan emojis. ¿Realmente estoy ante una persona de confianza?

Sí.

Este sitio web parece bastante sencillo, pero también con toque único. ¿Lo has creado tú mismo?

Sí.

¿Y los textos en español?

Son mis propias traducciones al español, pero corregidas y mejoradas por una profesional de España.

Se suele decir que un líder no es una persona que intenta ser el mejor, sino que intenta que los demás mejoren. ¿Eres un líder?

No. Intento ser el mejor.