Diligencia Debida

El sector de la traducción tiene pocas barreras de entrada para traductores e intermediarios, como las agencias de traducción. Por eso es bastante común encontrarse con promesas exageradas de calidad y fiabilidad.

Es importante que los potenciales clientes se sentirán seguros al elegir Spanish Caravan Translation como proveedor de las traducciones del español al inglés que necesiten. Por este motivo, los documentos y verificaciones que aparecen a continuación están disponibles bajo solicitud, para aquellos que estén realizando sus propios procesos de “diligencia debida” o de “conozca a su vendedor”. Estos mecanismos puedan ser útiles para confirmar que se está tratando con un proveedor fiable, cualificado y legítimo. Adicionalmente, es posible consultar más información sobre las prácticas de seguridad de la información y protección de datos de Spanish Caravan Translation en la página Legal y Privacidad de este sitio web.

También vale la pena destacar que aparte de mi experiencia y cualificaciones como traductor profesional, he vivido, trabajado y viajado por varios países hispanohablantes, como Argentina, Chile, Honduras, México, Puerto Rico y España, entre otros, que aportan un valor innegable a mi perfil de traductor.

La siguiente documentación está disponible a petición de los clientes potenciales, en relación con el operador de Spanish Caravan Translation (Dr. James Coil):

• Verificación de títulos universitarios (licenciatura, máster, doctorado)

• Verificación de la membresía de la ATA* desde el año 2012

• Verificación de la certificación de la ATA desde el año 2015 (categoría de español a inglés, no. 514058)

• Verificación de otras membresías profesionales*: ASETRAD (España), MET (Unión Europea) y NAJIT (EE.UU.)

• Verificación de residencia fiscal en Portugal y cumplimiento con obligaciones tributarias y de seguridad social

• Informe del FBI* en el que consta la carencia de antecedentes penales (2020)

• Información sobre titularidad de cuentas bancarias en EE.UU. y Portugal.

*ATA = American Translators Association; ASETRAD = Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes; MET = Mediterranean Editors & Translators; NAJIT = National Association of Judiciary Interpreters and Translators; FBI = Federal Bureau of Investigation